East Sea—At Hupo Port – Shin Kyung-nim
80s-90s / Poetry Translation / S-Z

East Sea—At Hupo Port – Shin Kyung-nim

East Sea—At Hupo Port Shin Kyung-nim (1936-) Many days, I despise my friends more than my enemies. Many times, a fault as tiny as dust Looks huge like a straw mat, like a hill. This may be why when the world is in confusion, I become harsh on others and lenient on myself; I become … Continue reading

Memos / Miscellaneous

2017년 12월 18일 메모

꿈과 현실을 이어주는 것은 언제나 꿈의 막바지에 진해지는 감정의 엑기스였다. 꿈속에 얼키설키 엮여 있었던 감정들이 한 올 한 올 풀려나고, 그 풀려났던 것들은 차가운 물에 오래 잠겨있었던 듯 꿈의 끝에서 한없이 불어나는 것이다. 꿈의 정황은 기억 속에 사라진대도 감정의 한 오라기만은 몇 시간이고, 며칠이고, 몇 달이고 남아 가장 기대하지 않았던 때에 보풀처럼 일어난다. 그렇게 오늘 … Continue reading

Call for Contributors
Notifications

Call for Contributors

NABILLERA IS LOOKING FOR VOLUNTEER TRANSLATORS AND EDITORS! Please check the description below and send an email to Nabillera.Korea@gmail.com if you’re interested. It is never too late to send an inquiry. Every position is ad hoc and based on the volunteer’s availability: Literary translator (# in need: unlimited) Humanities major preferred (especially English and/or Korean literature) … Continue reading

I Ask You – Ahn Do-hyun
80s-90s / A-G / Poetry Translation

I Ask You – Ahn Do-hyun

I Ask You Ahn Do-hyun (1961-present) Don’t kick ashes from briquettes. Have you Ever been fiery for somebody else Once in your life? 1994 (Translated by Jido Ahn. September 2016) Learn more about the poet: Ahn Do-hyeon (1961-)   너에게 묻는다 안도현 (1961-) 연탄재 함부로 발로 차지 마라 너는 누구에게 한번이라도 뜨거운 사람이었느냐   photo source: Woman … Continue reading

Non-gae – Byun Yeongro
20s-30s / A-G / Poems in Korean Middle School Textbooks / Poetry Translation

Non-gae – Byun Yeongro

Non-gae Byun Yeongro (1897-1961) The divine fury Is deeper than religion, The burning passion Is stronger than love. Ay! The heart redder than a poppy Shall flow In the wave Bluer than a bean flower. Waving up high Her beautiful slender eyebrows, With the lips that look like a pomegranate, She kissed the “death”! Ay! … Continue reading