40s-50s / Poetry Translation / S-Z

Flowering Shrubs – Shin Seokjung

Flowering Shrubs

Shin Seokjung (1907-1974)

The divine tale that discusses the sun
Arose solely from where it was turned against.

Even at night,
When the moonlight was pouring like a rainfall,
Had we not wandered along the ruined castle,
Talking and beating our chests?
When would we truly—When would we finally
Enshrine the flawless sun in our sky,
Had we not talked so while beating our chests?

Meanwhile, our friends had vanished forever.
Meanwhile, our friends had left for a faraway land.
Meanwhile, our friends had sold their bodies.
Meanwhile, our friends had sold their souls.

Meanwhile, thirty-six years have passed, at last.

In the sky I look up again,
The moon of the winter night is yet frigid.
This coming spring, I shall embrace the sun
That is falling like fountain water
And nestle in a flowering shrub on a certain hill.

1946

 

 

00172048601_20140825

Learn more about the poet: Shin Seokjung (1907-1974)

 

꽃덤불

신석정

태양을 의논(議論)하는 거룩한 이야기는
항상 태양을 등진 곳에서만 비롯하였다.

달빛이 흡사 비오듯 쏟아지는 밤에도
우리는 헐어진 성(城)터를 헤매이면서
언제 참으로 그 언제 우리 하늘에
오롯한 태양을 모시겠느냐고
가슴을 쥐어뜯으며 이야기하며 이야기하며
가슴을 쥐어뜯지 않았느냐?

그러는 동안에 영영 잃어버린 벗도 있다.
그러는 동안에 멀리 떠나버린 벗도 있다.
그러는 동안에 몸을 팔아버린 벗도 있다.
그러는 동안에 맘을 팔아버린 벗도 있다.

그러는 동안에 드디어 서른여섯 해가 지나갔다.

다시 우러러보는 이 하늘에
겨울밤 달이 아직도 차거니
오는 봄엔 분수(噴水)처럼 쏟아지는 태양을 안고
그 어느 언덕 꽃덤불에 아늑히 안겨 보리라

1946

photo credit: The Hankyoreh

 

2 thoughts on “Flowering Shrubs – Shin Seokjung

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s