00s- / H-J / Poetry Translation

A Person I Love – Jeong Ho-seung

A Person I Love

Jeong Ho-seung (1950-present)

I don’t love a person who doesn’t have a shade.
I don’t love a person who doesn’t love a shade.
Sunlight is dazzling only when there’s a shade.
When I sit in the shade under a tree
And look at the sunlight tinkling among the leaves,
How beautiful is the world!

I don’t love a person who doesn’t have a tear.
I don’t love a person who doesn’t love a tear.
I love a person who has become a drop of tear.
Without tear, happiness is not happiness.
Without tear, how could there be love?
When someone sits in the shade under the tree
And wipes out tear of another,
How beautiful is it to watch!

2003
(Translated by Jido Ahn. October 2016)

htm_20101105002008a000a010-001

Learn more about the author: Jeong Ho-seung (1950-present)

내가 사랑하는 사람 – 정호승

나는 그늘이 없는 사람을 사랑하지 않는다
나는 그늘을 사랑하지 않는 사람을 사랑하지 않는다
햇빛도 그늘이 있어야 눈이 부시다
나무 그늘에 앉아
나뭇잎 사이로 반짝이는 햇살을 바라보면
세상은 그 얼마나 아름다운가

나는 눈물이 없는 사람을 사랑하지 않는다
나는 눈물을 사랑하지 않는 사람을 사랑하지 않는다
나는 한 방울 눈물이 된 사람을 사랑한다
기쁨도 눈물이 없으면 기쁨이 아니다
사랑도 눈물 없는 사랑이 어디있는가
나무 그늘에 앉아
다른 사람의 눈물을 닦아 주는 사람의 모습은
그 얼마나 아름다운가

Source of the photo: Joins Blog

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s