60s-70s / K-L / Poems in Korean Middle School Textbooks / Poetry Translation

For You – Kim Namjo

For You

Kim Namjo  (1927-)

My night prayer is
and repeats one thing.

To open eyes quietly
is an unbelievable much of

My dear,
a bright soul who is thoroughly filled
only with freshly bloomed light.

Generous love,
which I could not attain
even when I let down my black hair and lie

For I live
for you,
I shall give you anything precious.
I shall forget
things I already gave you
and remember only love I haven’t given you.
My dear.

In the distant sky,
where snow is falling,
I behold you like I behold a halo of the moon

for you
everything has a name
and happiness.
My dear.

(translated by Jido Ahn. January 2016)


learn more about the poet: Kim Namjo (1927-)

너를 위하여

김남조 (1927-)

나의 밤기도는
한 가지 말만 되풀이한다.

가만히 눈을 뜨는 건
믿을 수 없을 만치의

갓 피어난 빛으로만
속속들이 채워 넘친 환한 영혼의
내 사람아.

검은 머리 풀고 누워도
이적지 못 가져 본
너그러운 사랑.

너를 위하여
나 살거니
소중한 건 무엇이나 너에게 주마.
이미 준 것은
못다 준 사랑만을 기억하리라.
나의 사람아.

눈이 내리는
먼 하늘에
달무리 보듯 너를 본다.

너를 위하여
모든 것에 이름이 있고
기쁨이 있단다.
나의 사람아.


This poem appears in the middle school first grade (7th grade) Korean textbook.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s