80s-90s / K-L / Poetry Translation

Empty House – Ki Hyongdo

Empty House
Ki Hyongdo (1960-1989)
After the loss of love, I write:
Farewell, nights that were brief,
winter mists that roamed outside the window,
candle lights that were clueless, farewell.
Blank paper that were waiting for horror,
tears that replaced hesitation,
farewell, the desire that is no longer mine.
Like a blind man I grope and lock the door.
My poor love is locked in the empty house.
1989
(translated by Jido Ahn. Nov. 2015)

 

%EA%B8%B0%EC%82%AC%EC%A7%84

Learn more about the poet: Ki Hyongdo (1960-1989)

빈집
기형도 (1960-1989)
사랑을 잃고 나는 쓰네
잘있거라, 짧았던 밤들아
창밖을 떠돌던 겨울안개들아
아무것도 모르던 촛불들아, 잘 있거라
공포를 기다리던 흰 종이들아
망설임을 대신하던 눈물들아
잘 있거라, 더 이상 내것이 아닌 열망들아
장님처럼 나 이제 더듬거리며 문을 잠그네
가엾은 내 사랑 빈집에 갇혔네

 

(Ki Hyongdo is also known as Gi Hyeongdo.)

Check Ki’s other poems in translation:

Worried about Mom

A Desert in Water

Jealousy is My Power

2 thoughts on “Empty House – Ki Hyongdo

  1. 문화예술 쪽 텍스트를 종종 다루는 번역사입니다. 이번에 다루는 글에 기형도 시인 내용이 포함되어 혹시 번역된 자료가 없나 검색하다가 오게 되었는데, 인상깊어 글 남기고 갑니다. 🙂

  2. 안녕하세요. 방문과 댓글 감사드립니다. ^^ 기형도 시인을 굉장히 좋아하는지라 마침 대표작을 몇 편 번역해놓은 것이 있었네요. 한국은 오늘 (10일) 기형도 문학관을 개관했다죠? 많이 부족한데 좋게 봐주셔서 감사합니다. 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s